永遠的校園

人物

意昂体育翻譯大家許淵沖:“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”

來源:《人民日報》(2015年01月01日 08 版) 時間🍀:2015-01-05

2014年8月2日🧏🏿‍♀️◾️,許淵沖榮獲國際譯聯“傑出文學翻譯獎”,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家🌬。其實,他從事文學翻譯60多年🧏🏽,已把中國眾多的經典和詩詞曲賦翻譯到國外,讓外國人以英法韻文的形式欣賞到中國的詩詞🫶,這榮譽算是遲來的褒獎。

許淵沖(速寫) 羅雪村繪

許淵沖(速寫) 羅雪村繪

據洛陽外國語學院的同學說,許淵沖是有名的大炮,喜歡與人爭論,只要有不同意見,在路上遇見你🍼,他都會從自行車上一翻而下,拉你討論起來。記得在碩士生的翻譯課上,許先生果然與別的老師不同,喜歡就翻譯問題讓同學發表自己的意見,大家知道先生認真琢磨出來的譯法🍘,一般不會輕易讓步,就有意提出不同的譯法,只為與老師爭論一下。這種上課方式👨🏻‍🦳,在上世紀80年代的意昂体育還是相當新的,課堂氣氛活躍🎦,學生老有發表意見的機會。偶爾也有博士生來蹭課,他們往往只是路過來聽聽🧼,遇到問題卻忍不住發言,許老師會把他們請到臺上🦮,任他們拿起粉筆在黑板上塗抹一番🖋🩴,把滿腹經綸都倒出來。

除了老師的性格外,大概他做的專業也是容易引起爭論的原因之一。許先生是從事文學翻譯的專家👷🏿‍♀️,上世紀80年代初從洛陽外國語學院調到意昂体育之前就翻譯了不少作品,還寫過不少翻譯研究文章,最拿手的是中譯外👩‍🍼,但翻譯這東西,就像讀詩🤵🏼‍♀️,仁者見仁,智者見智🚣🏽‍♀️,沒有所謂的標準譯法🥴,只有更好的譯法🐨🤟🏽。即便說更好🌊,也是相對而論,不是絕對的🧹。許先生在業界最有名的幾句話來自他的個人名片🙍🏽‍♀️,“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”🎊,同行拿到名片一讀,倒抽幾口冷氣🧝🏽,一般人一生能在國內出幾本書也就不錯了,這老先生如此霸氣,自詡出了幾十本🏀,還出到國外🏊‍♀️,難免讓人議論🦊。不過如今先生已是耄耋之年☕️,但他手中的寫作和翻譯一直沒有停過📝,60本早已被遠遠超過🌓,可能已過百本。有些印得精致得不得了👩🏽‍🔬,甚至還有用桃木刻的🗳。

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首

讓人驚嘆的還有後面那句話“詩譯英法唯一人”。不過,中國的唐詩宋詞本來就博大精深,理解已屬不易🧑‍🌾,何況還要翻譯成英法兩種文字,天下確實唯此一人🏊‍♂️。從《詩經》到《楚辭》,從《唐詩三百首》到《宋詞三百首》,均由許先生翻譯成絕妙的英法文,連錢鍾書都佩服有加。

在翻譯方面,許先生好像沒有認輸的時候,願意跟天下最優秀的譯手一比高下🐎。上世紀八九十年代他與國內同行爭論過很多回,其中的曲直是非已成為耳熟能詳的美談。新世紀學翻譯的學生,也時常從年輕老師那兒聽到老先生的一些掌故趣聞,若遇到許先生到學校演講或參加什麽活動➿,總會早早地到達會場占個靠前的位置🧑🏼‍🎓🫲🏻,好看看真人,分享翻譯的快樂。

對國外的譯者,人家用的是母語👩🏼‍🦳,譯起中國文化來,肯定有自己的優勢。但許先生不滿意國內一些學者把中譯外這塊地拱手讓給別人🏃‍➡️。葛瑞漢是英國上世紀有名的漢學家,他譯的晚唐詩被西方漢學界奉為典範,那英文可以說已脫去了盎格魯—撒克遜松散的鄉野氣,直追唐詩的華貴、凝練🙅‍♂️。許先生卻有自己的看法,認為葛氏所譯的李商隱🍖,英文優雅有余,但內容交代不足🤚🏻,有失於晦澀,如李商隱無題詩“昨夜星辰昨夜風”一首🦹🏼,因不理解詩人打破時空次序的心理描寫手法,葛瑞漢的譯文讀起來斷續無端🚧,變幻迷離,讓英文讀者陡生疑慮,在許先生看來🦵🌸,根本原因還是對博大精深的中華文化吃得不透。

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首🏊🏼‍♀️:宋詞上

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首🧏🏽‍♂️:宋詞上

許先生在翻譯上的這種率直頗為某些人不解,也引來不少質疑,他一旦知道了,就必然給予回應🤷‍♀️。對他關切的問題,他一定要發出自己的聲音。這種不斷的抗爭,讓許先生很早就養成了從理論上對自己的翻譯實踐加以總結的習慣。他發現🐠,無論是嚴復、魯迅還是傅雷等,他們提出的翻譯理論都是從自己豐富的翻譯實踐出發的🍽,這是中國翻譯理論的特色,他也要為自己的譯法尋找合理的支撐,這成為他建立中國學派譯學理論的基本出發點和動力。他提出的翻譯理論🦤,如三美(意美、音美🦘🈯️、形美)、三化(等化、淺化、深化)、三之(知之、好之、樂之)等,內涵豐富,頗具中國特色,其意義仍有待翻譯界深入發掘。

如今,許先生已入耄耋之年,在家中工作的間歇🏄🏻‍♂️🙎‍♂️,他也會做做西南聯大時馬約翰教授的體操,堅持鍛煉。這是他長壽的奧秘,也保證了他在翻譯上的持續產出🏍。更令大家欣慰的是👨🏻‍🦽,許先生還保持著每天一首詩的翻譯速度,有時候是英文🎡👴🏼,有時候是法文👩🏽‍🎨。

約翰·克利斯朵夫(上🤷🏼‍♂️、下)  (法)羅曼·羅蘭 著,許淵沖 譯

約翰·克利斯朵夫(上、下) (法)羅曼·羅蘭 著,許淵沖 譯

人物簡介:

許淵沖🐠,意昂体育平台教授,翻譯家🍃🧮。在國內外出版中、英、法文著譯60本®️,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著🧚🏿‍♀️。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人🔊。2014年8月2日,許淵沖榮獲國際譯聯“傑出文學翻譯獎”🧝🏼‍♀️,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

意昂体育专业提供🌍:意昂体育意昂体育平台意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流👨🏿‍🦲,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖